
We are searching data for your request:
Upon completion, a link will appear to access the found materials.
Francuski zwrotChacun, syn lub Chacun, syn goût (wymawiane ah shah koo (n), więc (n) goo) dosłownie tłumaczy się na „(każdy) jego gust” i jest używane w znaczeniu „dla każdego własnego” lub „nie ma żadnego wytłumaczenia smaku”. Ma normalny rejestr.
Wyjaśnienie i przykłady
Francuskie wyrażenia à chacun son goût, Chacun Son Goût, à chacun ses goûts, i chacun ses goûts wszystkie oznaczają dokładnie to samo: przyznają, że nie każdy myśli w ten sam sposób lub lubi te same rzeczy, że musimy tolerować różnorodność.
Włączenie przyimka à na początku jest całkowicie opcjonalny i nie ma znaczenia w znaczeniu, ani nie ma znaczenia w najmniejszym stopniu, czy dna jest w liczbie pojedynczej lub mnogiej.
Je trouve bizarre qu'il n'aime pas le chocolat, mais à chacun son goût!
Dziwne jest dla mnie to, że nie lubi czekolady, ale każdemu z nich!
Co ciekawe, anglojęzyczni używają tego wyrażenia znacznie częściej niż Francuzi, choć zostało ono nieco przekręcone w „chacun à son goût” (dosłownie „każdy według własnego gustu”) lub „chacun a son goût” („każdy ma swój smak"). Prawidłowe francuskie wyrażenie to jednak (à) chacun son goût.
Wyrażenia synonimiczne
- Des goûts et des couleurs (on ne discute / dispute pas)
Dosłownie: „O gustach i kolorach (nie rozmawiamy / nie debatujemy)”
Zmiana: Les goûts et les couleurs ne se discutent pas
Dosłownie „Nie mówi się o smakach i kolorach” „ - Tous les goûts sont dans la nature
„Wszystkie gusta są w naturze”
Myślę, że nie masz racji. Jestem pewien. Napisz na PW, porozumiemy się.
Nie masz racji. Podyskutujmy. Wyślij mi e -maila na PM.
Zgadzam się, przydatne zdanie
przepraszam, pomyślałem i wyjaśniłem pytanie
Jak na razie dobrze.