Informacje

Shaggy Dog Story: Feghoot

Shaggy Dog Story: Feghoot


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

ZA stopą to narracja (zwykle anegdota lub krótka historia), która kończy się skomplikowanym kalamburem. Nazywany także historia kudłatego psa.

Termin stopą pochodzi od Ferdynanda Feghoota, tytułowej postaci z serii opowiadań science fiction Reginalda Bretnora (1911-1992), który pisał pod pseudonimem Grendel Briarton.

Obserwacja

"ZA Stopa jest powinien sprawiają, że jęczysz… ”„ Feghoots nie są najbardziej użyteczną formą kalamburu: ale mogą pomóc ci zakończyć historię - duży problem dla wielu z nas. Opowiadamy wielką anegdotę naszym przyjaciołom, śmiejemy się i wszystko idzie dobrze, dopóki nie zdamy sobie sprawy, że nie mamy pojęcia, jak zakończyć sprawę. Co robisz? Dać temu morał? Alternatywa, zakończenie Feghoot, podsumowuje twoją historię w sposób, który sprawia, że ​​ludzie się śmieją, a nawet bardziej satysfakcjonują, jęczą z uznaniem. ”(Jay Heinrichs,Word Hero: diabelnie sprytny przewodnik po tworzeniu linii, które się śmieją, stają się wirusowe i żyją wiecznie. Three Rivers Press, 2011)

Feghoot i sądy

„Planeta Lockmania, choć zamieszkana przez inteligentne istoty wyglądające jak duże wombaty, przyjęła amerykański system prawny i Ferdinand Feghoot został tam wysłany przez Konfederację Ziemi w celu zbadania wyników.
„Feghoot z zainteresowaniem obserwował, jak przyprowadzono męża i żonę, których zadaniem jest zakłócanie spokoju. Podczas religijnej obserwacji, kiedy przez dwadzieścia minut zbór miał zachować ciszę, koncentrując się na swoich grzechach i wyobrażając sobie, jak się rozpływają, kobieta nagle wstała z pozycji przykucniętej i głośno krzyczała: kiedy ktoś podniósł się, by się sprzeciwić, mężczyzna pchnął go mocno.
„Sędzia słuchał uroczyście, ukarał kobietę srebrnym dolarem, a mężczyzna dwudziestodolarowym złotem.
„Niemal natychmiast potem przywieziono siedemnastu mężczyzn i kobiet. Byli przywódcami tłumu, który demonstrował lepszą jakość mięsa w supermarkecie. Rozdarli supermarket i spowodowali różne siniaki i zranienia ośmiu pracowników ustanowienie.

„Znowu sędzia słuchał uroczyście i nałożył na siedemnaście grzywnę za srebrnego dolara.
„Następnie Feghoot powiedział do sędziego głównego:„ Zaaprobowałem twoje postępowanie z mężczyzną i kobietą, którzy zakłócali spokój ”.
„„ To była prosta sprawa ”, powiedział sędzia.„ Mamy prawną maksymę, która brzmi: „Wrzask jest srebrny, ale przemoc jest złota”.
- „W takim razie - powiedział Feghoot - dlaczego ukarałeś grupę siedemnastu dolarów za srebrnego dolara, skoro popełnili znacznie gorszą przemoc?”
„Och, to kolejna prawna maksyma” - powiedział sędzia. „Każdy tłum ma srebrną grzywnę”.
(Izaak Asimov, „Feghoot i sądy”. Gold: The Final Science Fiction Collection. HarperCollins, 1995)

Pynchon's Feghoot: czterdzieści milionów Francuzów nie może się mylić

„Thomas Pynchon, w swojej powieści z 1973 roku Gravity's Rainbow, tworzy skomplikowaną konfigurację dla stopą w postaci Chiclitza, który zajmuje się futrami, które są dostarczane do jego magazynu przez grupę młodzieży. Chiclitz zwierza się swojemu gościowi Marvy, że ma nadzieję, że pewnego dnia zabierze tych chłopców do Hollywood, gdzie Cecil B. DeMille wykorzysta ich jako śpiewaków. Marvy zwraca uwagę, że bardziej prawdopodobne jest, że DeMille będzie chciał wykorzystać ich jako niewolników z kuchni w epickim filmie o Grekach lub Persach. Chiclitz jest oburzony: „Niewolnicy z kuchni?… Nigdy, na Boga. Dla DeMille młodzi futrzanie nie mogą wiosłować! *„” (Jim Bernhard, Words Gone Wild: Zabawa i gry dla miłośników języków. Skyhorse, 2010)

* Sztuka wyrażenia z I wojny światowej: „Czterdzieści milionów Francuzów nie może się mylić”.
„Zauważ, że Pynchon opracował całą dygresję narracyjną na temat nielegalnego handlu futrami, wioślarzy w łodziach, popleczników futra i DeMille - wszystko po to, aby uruchomić tę grę słów”.
(Steven C. Weisenburger,Tęczowy towarzysz Gravity's. University of Georgia Press, 2006)

Moje słowo!

„W popularnej grze panelowej BBC jest runda Moje słowo! 1956-1990, w którym scenarzyści Frank Muir i Denis Norden opowiadają wysokie historie i śmieszne anegdoty. Istotą jednej rundy jest znane powiedzenie lub cytat. Uczestnicy proszeni są o opowiedzenie historii rzekomo w celu zilustrowania lub „wyjaśnienia” pochodzenia danej frazy. Nieuchronnie nieoczekiwane historie kończą się częściowymi, homofonicznymi kalamburami. Frank Muir zabiera Samuela Pepysa „I tak do łóżka” i robi z niego „I widziałem Tybet”. Podczas gdy Denis Norden przekształca przysłowie „Gdzie jest wola, istnieje droga” w „Gdzie jest wieloryb, tam jest Y” ”( Richard Alexander, Aspekty werbalnego humoru po angielsku. Gunter Narr Verlag, 1997)



Uwagi:

  1. Kezragore

    Monit, gdzie mogę o tym przeczytać?

  2. Mikinos

    Doskonały, bardzo pomocny post



Napisać wiadomość