Recenzje

Gdzie umieścić przysłówki hiszpańskie

Gdzie umieścić przysłówki hiszpańskie


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Zasadniczo hiszpańskie przysłówki i zwroty przysłówkowe umieszczane są w pobliżu modyfikowanego słowa, zwykle tuż przed lub po nim. Angielski jest pod tym względem bardziej elastyczny - w języku angielskim często przysłówek znajduje się dalej od słowa, które modyfikuje, często na końcu.

Przykłady umieszczenia przysłówka

Zwróć uwagę na przykład na różnice w tych dwóch równoważnych zdaniach:

  • Aprobó modermente el egzaminen de geometría euclidiana.
  • Z łatwością zdała test geometrii euklidesowej.

W języku hiszpańskim przysłówek, ułatwienia, pojawia się natychmiast po czasowniku, aprobó. Jednak w języku angielskim „łatwo” pojawia się na końcu zdania, a między słowem a czasownikiem występują cztery słowa. Chociaż możliwe byłoby umieszczenie „łatwo” bezpośrednio przed „zdanym”, dopuszczalne byłoby również umieszczenie dodatkowego opisu po „teście” i nadal „łatwe” na końcu.

W języku hiszpańskim przysłówek można umieścić za obiektem czasownika, ale tylko wtedy, gdy obiekt składa się tylko z jednego lub dwóch słów. Na przykład jedno z tych zdań byłoby akceptowalnym tłumaczeniem dla „hrabstwa wcześniej wydało dwie licencje”:

  • El condado emitió dos licencias previamente.
  • El condado emitió previamente dos licencias.

Emitió tutaj jest czasownik w zdaniu, i poprzednio jest przysłówkiem. Previamente nie można umieścić na końcu, jeśli licensias nastąpił opis. Na przykład, jeśli zdanie dotyczyło licencji biznesowych, licencias de empresa, poprzednio musiałby zostać umieszczony obok emitió: El condado emitió previamente dos licensias de empresa.

Gdyby wiele słów następowało po czasowniku, przysłówek nie byłby w stanie użyć na końcu. Przykładem zastosowania odmiany ostatniego zdania byłoby: El condado emitió previamente dos licencias de matrimonio para parejas jovenes. Przysłówek poprzednio musi zbliżyć się do czasownika emitió. W przeciwnym razie rodzimi użytkownicy nie od razu połączą znaczenie przysłówka z czasownikiem.

Przed czy po modyfikacji słowa?

W zależności od sposobu użycia przysłówka, można go umieścić przed lub po modyfikacji słowa. Na przykład, czy przysłówek modyfikuje czasownik, inny przysłówek lub przymiotnik? Typ modyfikowanego słowa zwykle określa, gdzie przysłówek jest umieszczony w zdaniu.

Zwykle przysłówek modyfikujący czasownik jest umieszczany po czasowniku. Na przykład „gospodarka opiera się głównie na trzech przedsiębiorstwach”, co tłumaczy się jako:La economía se basa principalmente en tres empresas. Basa jest czasownikiem i principalmente jest przysłówkiem.

Przysłówki Negacji

Wyjątkami od tej reguły są przysłówki negacji, takie jak Nie lub nunca, co oznacza „nie” lub „nigdy”. Negujące przysłówki zawsze poprzedzają czasownik. Na przykład, No quiero ir aline, znaczy, "Nie chcę chodzić do kina. Przysłówek, Nie, pojawia się przed czasownikiem, quiero. Inny przykład,María nunca habla de su vida personal, oznacza: „María nigdy nie mówi o swoim życiu osobistym”. Umieszczenie przysłówka jest dokładnie takie samo jak w języku angielskim. Przysłówek „nigdy” lub nunca, przechodzi bezpośrednio przed czasownikiem „talks” lub habla.

Modyfikacja innego przysłówka

Przysłówek, który modyfikuje inny przysłówek, występuje przed modyfikacją przysłówka. Na przykład,Pueden moverse tan rápidamente como la luz, znaczy,"Mogą poruszać się tak szybko jak światło. ”Dosłowne tłumaczenie zdania brzmi:„ Mogą poruszać się naprawdę szybko jak światło ”. Dębnik, co oznacza „naprawdę”, zmienia sięrapidamente, co oznacza „szybko”.

Przysłówki modyfikujące przymiotniki

Przysłówek, który modyfikuje przymiotnik, występuje przed przymiotnikiem. Estoy muy contento, oznacza „Jestem bardzo szczęśliwy”.Muy to przysłówek, który oznacza „bardzo” i contento jest przymiotnikiem, co oznacza „szczęśliwy”.

Przysłówki modyfikujące całe zdanie

Przysłówek, który modyfikuje całe zdanie, często pojawia się na początku zdania, ale istnieje pewna elastyczność i można go umieścić w różnych miejscach zdania.

Na przykład spójrz na zdanie: „Być może Sharon opóźni swoją podróż”. Istnieją trzy możliwe miejsca przysłówka, posiblementei wszystkie są poprawne:

  • Przed czasownikiem:Sharon posiblemente retrasará su viaje.
  • Po czasowniku:Sharon retrasará posiblemente su viaje.
  • Na początku zdania:Posiblemente, Sharon retrasará su viaje.

Kluczowe dania na wynos

  • Przysłówki hiszpańskie są umieszczane blisko słów, które modyfikują, i zwykle obok nich.
  • Opisowe hiszpańskie przysłówki zwykle pojawiają się po czasownikach, które modyfikują, ale przed przymiotnikami, które modyfikują.
  • Kiedy przysłówek modyfikuje znaczenie całego zdania, jego rozmieszczenie jest elastyczne.



Uwagi:

  1. Nadiv

    Świetnie, to cenny kawałek

  2. Chien

    Myślę, że pozwolisz na błąd. Mogę to udowodnić.

  3. Ealdian

    Jakie przydatne pytanie

  4. Leroux

    Świetnie, to cenny kawałek

  5. Tristan

    Moim zdaniem się mylisz. Mogę to udowodnić. Napisz do mnie w PM, omówimy.

  6. Alafin

    Przepraszam, nie mogę ci pomóc. Myślę, że znajdziesz odpowiednie rozwiązanie.

  7. Reeford

    Trafiłeś na miejsce. Myślę, że to bardzo dobry pomysł. Całkowicie się z Tobą zgadzam.



Napisać wiadomość